måndag 16 november 2015

Tysk statistik och spanska viltpassager

Jag satt och filade på en rapport om fladdermöss och vindkraft i veckan, och behövde läsa på lite om det senaste. Särskilt var jag intresserad av ny statistik från Tyskland. Jag hittade sådan, nypublicerad och allt. Den handlade om dödligheten i nacellhöjd, en ny modell för att förutspå olycksrisker. Skitbra och användbart på många sätt. Men rapporten var skriven på tyska. Nog visste jag att tyskarna gärna skriver saker på tyska, men det här såg ändå ut som något som skulle kunna visas upp på den internationella arenan och därför översättas till engelska. För ett tag sedan stötte jag på ett liknande problem, men då handlade det om spanska och det var en artikel om hur man bäst ska bygga viltpassager, något som jag skulle ha nytta av att veta. Nu råkar jag kunna lite spanska, men tyvärr inte tillräckligt för att tillgodogöra mig hela artikeln. För ett tag sedan, eller ja, 15 år sedan, skulle jag iväg och resa lite i spansktalande länder och gick därför en kurs. Min skolfranska la grunden och kvällskursen skulle lära mig resten. Jag skulle bli spansktalande. Så blev det inte riktigt. Men kanske om jag bygger på, dammar av och lyfter på locket till gömda lärdomar och tar en ny kurs på Berlitz. Jag kan ju i egenskap av företagare göra lite som jag vill. Bestämmer jag att jag behöver en kurs i tyska eller spanska, då läser jag helt enkelt en sådan.  Och kanske, kanske skönjer jag en ny resa till Mexiko inom kort, jobbrelaterad dessutom. Och då är språkkurs en välmotiverad investering. 

Mayatempel i Latinamerika, foto: Jens Rydell
.  

Inga kommentarer:

Övervakning och planeringsångest.

 Våren visade sig. Och försvann. Fladdermusstationen som är monterad på garaget, riktad mot sjön, avslöjade att en dvärgpipistrell var här o...