tisdag 24 februari 2009

Dagsljusglädje och bokstavsångest...

...Harry Martinsons poetiska ordbildningar som översättningsproblematik, eller egentligen Tageslichtfreude und Buchstabenangst. Zu Harry Martinsons dichterischen Wortbildungen als Übersetzungsproblematik, är titeln på en avhandling som försvaras på torsdag. Det är Dorothea Liebel som har funderat över hur man översätter poetiska ordbildningar som möjligen gör sig bättre vissa språk än andra.

Just Martinson är känd för sina ordbildningar, vilka i svenska språket är kreativa och talande. Men, säger Liebel, "vid översättandet av hans nyord räcker det inte att överföra enbart innehållet till ett nytt språk, i detta fall tyskan. Också formen måste bibehållas. Martinson hade ju en avsikt med sin poetiska stil och de många nyorden"

Vad vill jag ha sagt med det här nu då? Bra fråga, kanske passar inlägget bättre i författarbloggen...

Läs mer om avhandlingen.



Inga kommentarer:

Övervakning och planeringsångest.

 Våren visade sig. Och försvann. Fladdermusstationen som är monterad på garaget, riktad mot sjön, avslöjade att en dvärgpipistrell var här o...