Jag satt och filade på en rapport om fladdermöss och
vindkraft i veckan, och behövde läsa på lite om det senaste. Särskilt var jag
intresserad av ny statistik från Tyskland. Jag hittade sådan, nypublicerad och
allt. Den handlade om dödligheten i nacellhöjd, en ny modell för att förutspå
olycksrisker. Skitbra och användbart på många sätt. Men rapporten var skriven
på tyska. Nog visste jag att tyskarna gärna skriver saker på tyska, men det här
såg ändå ut som något som skulle kunna visas upp på den internationella arenan
och därför översättas till engelska. För ett tag sedan stötte jag på ett
liknande problem, men då handlade det om spanska och det var en artikel om hur
man bäst ska bygga viltpassager, något som jag skulle ha nytta av att veta. Nu råkar
jag kunna lite spanska, men tyvärr inte tillräckligt för att tillgodogöra mig
hela artikeln. För ett tag sedan, eller ja, 15 år sedan, skulle jag iväg och
resa lite i spansktalande länder och gick därför en kurs. Min skolfranska la
grunden och kvällskursen skulle lära mig resten. Jag skulle bli spansktalande.
Så blev det inte riktigt. Men kanske om jag bygger på, dammar av och lyfter på
locket till gömda lärdomar och tar en ny kurs på Berlitz. Jag kan ju i egenskap av företagare göra lite som jag
vill. Bestämmer jag att jag behöver en kurs i tyska eller spanska, då läser jag
helt enkelt en sådan. Och kanske, kanske
skönjer jag en ny resa till Mexiko inom kort, jobbrelaterad dessutom. Och då är
språkkurs en välmotiverad investering.
Mayatempel i Latinamerika, foto: Jens Rydell |
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar