Just Martinson är känd för sina ordbildningar, vilka i svenska språket är kreativa och talande. Men, säger Liebel, "vid översättandet av hans nyord räcker det inte att överföra enbart innehållet till ett nytt språk, i detta fall tyskan. Också formen måste bibehållas. Martinson hade ju en avsikt med sin poetiska stil och de många nyorden"
Vad vill jag ha sagt med det här nu då? Bra fråga, kanske passar inlägget bättre i författarbloggen...
Läs mer om avhandlingen.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar